英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李颀·《古意》英译

2012-4-22 12:38| 发布者: sisu04| 查看: 660| 评论: 0

摘要: 徐忠杰 译

男儿事长征,少小幽燕客。

赌胜马蹄下,由来轻七尺。

杀人莫敢前,鬚如蝟毛磔。

黄云陇底白云飞,未得报恩不得归。

辽东小妇年十五,惯弹琵琶能歌舞。

今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

A Warrior and a Singer

Li Qi

 

As a boy, he went in for long-distance hikes.

While young, he travelled in Hebei and Liaoning.

In a tourney, hoofs almost trampled him down.

Henceforth, life and limb to him was a small thing.

 

When he showed fight, with the intention to kill,

To step forward to challenge him, none would dare.

After the fashion of porcupine bristles,

His whiskers stuck out with a defiant air.

 

Yellow clouds are hanging low about Longshan.

White clouds are rising-flying-in a mad race.

Until he repays the favors given him,

He could never return to his native place.

 

In Liaodong is a young woman aged fifteen.

She plays the lute and sings so well one rarely hears.

As she sings her set of Qiang frontier songs,

The three Armies burst into torrential tears.

 

(徐忠杰 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.058060 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部