英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

谭嗣同·《甘肃布政使署憩园秋日七绝》英译

2012-4-14 00:40| 发布者: sisu04| 查看: 760| 评论: 0

摘要: Timothy C. Wong 译

小楼人影倚高空,目尽疏林夕照中。

为问西风竟何著,轻轻吹上雁来红。

 

Written on an Autumn Day at the Garden of the Official Residence of the Governor of Kansu

T’an Ssu-T’ung

 

On a small balcony, the shadow of someone leaning against the tall sky;

In the distance, the sparse forest in twilight’s glow.

Let me ask what the west wind is really doing:

To blow so gently, reddening the aramanth blossoms.1

 

1. Yen-lai hung: literally, “wild geese come red,” or Amaranthus tricolor, with showy red flowers resembling the cockscomb. Because its flowering season is in late fall, it is also called lao shao-nien (youthful-looking old man) in the eastern part of China.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.057080 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部