英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

谭嗣同·《夜泊》英译

2012-4-14 00:29| 发布者: sisu04| 查看: 630| 评论: 0

摘要: Irving Lo 译

系缆北风劲,五更荒岸舟。

戌楼孤角语,残腊异乡愁。

月晕山如睡,霜寒江不流。

窅然万物静,而我独何求?

 

Mooring at Night

T’an Ssu-T’ung

 

The hawser tied against a still north wind,

A boat on a desolate shore at dawn,

The notes of a single horn from a garrison tower,

The longing for home in a strange land at year’s end—

Beneath a hazy moon the mountains lie as if asleep;

In the frosty cold the river ceases to flow.

Forlorn, the ten thousand things are still.

Then what am I here to seek alone?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.058683 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部