系缆北风劲,五更荒岸舟。 戌楼孤角语,残腊异乡愁。 月晕山如睡,霜寒江不流。 窅然万物静,而我独何求? Mooring at Night T’an
Ssu-T’ung The
hawser tied against a still north wind, A
boat on a desolate shore at dawn, The
notes of a single horn from a garrison tower, The
longing for home in a strange land at year’s end— Beneath
a hazy moon the mountains lie as if asleep; In
the frosty cold the river ceases to flow. Forlorn,
the ten thousand things are still. Then
what am I here to seek alone? |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.058683 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.