夕阳恋高树,薄暮入青峰。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 古寺云依鹤,空潭月照龙。 尘消百尺瀑,心断一声钟。 禅意渺何著,啾啾阶下蛩。 Tao-wu Mountain1 T’an Ssu-T’ung A setting sun lingers lovingly among all trees, As dusk disappears into the blue peaks. At the ancient monastery, clouds hover among cranes; Above an empty pool. the moon shines on dragons. My thoughts break off—at the single note of a bell. The profound mind of Ch’an, where is it found? “Chirp, chirp,” sing the crickets beneath the steps. 1. Located outside the city of Liu-yang, Hunan, where a pond is inhabited by lizards and is popularly thought to be a dragon’s hiding place. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.058830 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.