英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

谭嗣同·《道吾山》英译

2012-4-14 00:18| 发布者: sisu04| 查看: 675| 评论: 0

摘要: Irving Lo 译

夕阳恋高树,薄暮入青峰。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

古寺云依鹤,空潭月照龙。

尘消百尺瀑,心断一声钟。

禅意渺何著,啾啾阶下蛩。

 

Tao-wu Mountain1

T’an Ssu-T’ung

 

A setting sun lingers lovingly among all trees,

As dusk disappears into the blue peaks.

At the ancient monastery, clouds hover among cranes;

Above an empty pool. the moon shines on dragons.
Dust dissolves—by a ten-fathom waterfall;

My thoughts break off—at the single note of a bell.

The profound mind of Ch’an, where is it found?

“Chirp, chirp,” sing the crickets beneath the steps.

 

1. Located outside the city of Liu-yang, Hunan, where a pond is inhabited by lizards and is popularly thought to be a dragon’s hiding place.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.058830 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部