琴书须自随,禄位用何为。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 投辇从贤妇,巾车有孝儿。 风吹曝麦地,水溢沃鱼池。 常念鹪鹩鸟,安身在一枝。 No. 5 Lute and books must be right by your side, Of what use are wealth and rank? In turning down the king’s carriage, I followed the words of my virtuous wife; For my officer “Lord of the Cart,” I have my filial son. The wind blows, drying my fields of wheat; The water overflows, keeping full my fish pond. I always remember those little wrens, Who rest content with one twig. (Robert. G. Henricks 译) I Study a Waxen Seal, Unbroken My mind’s scales test my zither and books, The promise of wealth and power. Which one flies up, weightless? The king’s carriage at the door, I turn Towards my wife’s wise words, my noble son. Here, the wind dries grain on the warming floor, And the constant stream fills my pool with fish. In my garden, I see a lone tailorbird Adeptly building, its nest balanced on a single limb. (Peter Stambler 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.061586 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.