英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

寒山·《琴书须自随》英译

2012-3-21 13:15| 发布者: sisu04| 查看: 894| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Robert. G. Henricks;Peter Stambler 译

琴书须自随,禄位用何为。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

投辇从贤妇,巾车有孝儿。

风吹曝麦地,水溢沃鱼池。

常念鹪鹩鸟,安身在一枝。

 

No. 5

 

Lute and books must be right by your side,

Of what use are wealth and rank?

 

In turning down the king’s carriage, I followed the words of my virtuous wife;

For my officer “Lord of the Cart,” I have my filial son.

 

The wind blows, drying my fields of wheat;

The water overflows, keeping full my fish pond.

 

I always remember those little wrens,

Who rest content with one twig.

 

Robert. G. Henricks 译)

 

I Study a Waxen Seal, Unbroken

 

My mind’s scales test my zither and books,

The promise of wealth and power. Which one flies up, weightless?

 

The king’s carriage at the door, I turn

Towards my wife’s wise words, my noble son.

 

Here, the wind dries grain on the warming floor,

And the constant stream fills my pool with fish.

 

In my garden, I see a lone tailorbird

Adeptly building, its nest balanced on a single limb.

 

Peter Stambler 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.061586 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部