英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鲍照·《拟行路难·其一》英译

2012-3-11 02:13| 发布者: sisu04| 查看: 1563| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Wai-lim Yip;汪榕培 译

奉君金卮之美酒,玳瑁玉匣之雕琴。

七彩芙蓉之羽帐,九华蒲萄之锦衾。

红颜零落岁将暮,寒光宛转时欲沉。

愿君裁悲且减思,听我抵节行路吟。

不见柏梁铜雀上,宁闻古时清吹音。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

From Weary Road: 18 Songs

Pao Chao

 

No. 1

 

To you, fine wine in gold cup,

Carved lute in jade and shell case,

Feather-curtains of seven-colored hibiscus,

Brocade quilt of nine-flowered vines.

Rosy cheeks fade: dusk closes in.

Cold light revolves, about to sink.

Please cut your sorrows, thin your thoughts

And listen to my beat to the “Weary Road”

Do you not see the Terraces of Cypress Beam and Brazen Bird?

How now to hear the clear notes of those ancient flutes?

 

Wai-lim Yip 译)

 

In Imitation of A Hard Journey

Bao Zhao

 

I

 

I’ll give you fine wine in a golden cup,

And carved lute in jade and tortoise case

A feather drape of coloured hibiscus

And quilts adorned with grape designs and lace.

As red blooms fade when it comes to year’s end,

So old age comes when life has run its race.

I hope you’ll trim your grief and cut your woe,

And turn your ears to journey songs with grace.

On ancient royal platforms for the feasts,

The pleasant music leaves not any trace.

 

(汪榕培 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.058555 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部