英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鱼玄机·《和新及第悼亡诗二首·其一》英译

2012-3-4 13:35| 发布者: sisu04| 查看: 1022| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Geoffrey R. Waters;Jennifer Carpenter;Bannie Chow, Thomas Cleary 译

仙籍人间不久留,片时已过十经秋。

鸳鸯帐下香犹暖,鹦鹉笼中语未休。

朝露缀花如脸恨,晚风敧柳似眉愁。

彩云一去无消息,潘岳多情欲白头。

 

Replying to a Poem by a New Graduate Lamenting the Loss of His Wife

Yü Hsüan-chi

 

Immortals don’t stay long in the world of men;

You’ve passed another fall, already ten.

 

Pairs of ducks on a curtain, beneath, her fragrance lingers;

In the parrot’s cage her words are not yet stilled.

 

Morning dew pastes the flowers in a sad face;

Evening wind bends the willows like dropping eyebrows.

 

Colored clouds come once, then go away;

P’an Yüeh, wistful, is going gray.

 

Geoffrey R. Waters 译)

 

Following the Rhymes of a New Graduate’s Poem Mourning the Death of His Wife (Two Poems) 

Yu Xuanji

 

I     

             

Those enrolled among the immortals don’t linger in the human world,

For them, a moment goes by, while we have passed a million autumns.

Beneath mandarin-duck curtains, fragrance is still warm,

And the parrot’s words have not yet ceased in its cage.

Morning dew beads the flowers the sorrow on her cheeks;

Evening wind bends the willows the melancholy of her eyebrows.

Once the many-hued cloud has gone, there comes no word,

Pan Yue is so filled with grief that his hair is turning white.1

 

1. On Pan Yue and his elegy for his dead wife. Pan’s hair was said to have turned gray overnight with grief. 

 

Jennifer Carpenter 译)

 

Two Verses, On Winning a Degree on Mourning

Yu Xuanji

 

1

 

Our destiny in the human world

is not for a lengthy stay;

in but a moment, ten autumns

have already passed away.

Below the scroll of mandarin ducks,

the censor is still warm;

while in the parrot cage

chatter still goes on.

Morning dewdrops dot the flowers

like tears on a mournful face;

willow sway in the evening breeze

like brows of sorrowful eyes.

No more news is ever heard

once someone’s passed away;

even successful, passionate ones

all are turning grey.

Don’t be loathe to visit me

in my humble apartment;

every spring there’s plenty to do

at the scenic gardens.

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.062558 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部