醉别千卮不浣愁,离肠百结解无由。 蕙兰销歇归春圃,杨柳东西绊客舟。 聚散已悲云不定,恩情须学水长流。 有花时节知难遇,未肯厌厌醉玉楼。
To Tzu-an Yü
Hsüan-chi
A
thousand goblets at the farewell feast can’t dilute my sorrow, my
heart at separation is twisted in a hundred
unyielding knots. Tender
orchids wilt and wither, return to the garden
of spring; willow
trees, here and there, moor traveler’ boats. In
meeting and parting I lament the unsettled clouds; love
and affection should learn from the river in flowing on and on. I
know we won’t meet again in the season of
blossoms, and
I won’t sit by quietly drunk in my chamber.
(Jan W. Walls 译)
To an Intimate Yu
Xuanji
No
wine can wash away the
sorrow of separating; nothing
can unloose the knot tied
in my heart by parting. The
fragrant orchids, though faded away, will
return in the gardens of spring; the
willows to the east and west furnish
many a leisure-boat mooring. Gathering
only to disband is sad in itself already, for
clouds can never stay; feeling
should learn fluidity a
flowing river’s way. In
the season of blossoming flowers, we
cannot meet, can we? So
I won’t go on drinking languidly in
a land of fantasy.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)
Sent to Zi’an Yu
Xuanji Drunk
at parting: a thousand goblets of wine won’t wash away my sorrow; My
heart in separation tied into a hundred knots no way to undo them. Orchids
fade away and die in the spring garden, While
willows, east and west, detain the traveler’s boat. Meeting,
parting already I grieve at the drifting cloud, My
love must imitate the ever-flowing river. When
flowers are in season, I know that we can’t meet, But
I’m not yet willing to stay languidly drunk in my jade tower.
(Jennifer Carpenter 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.063225 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.