英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鱼玄机·《寄子安》英译

2012-3-4 13:33| 发布者: sisu04| 查看: 859| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Jan W. Walls;Bannie Chow, Thomas Cleary;Jennifer Carpenter 译

醉别千卮不浣愁,离肠百结解无由。

蕙兰销歇归春圃,杨柳东西绊客舟。

聚散已悲云不定,恩情须学水长流。

有花时节知难遇,未肯厌厌醉玉楼。

 

To Tzu-an

Yü Hsüan-chi

 

A thousand goblets at the farewell feast

can’t dilute my sorrow,

my heart at separation is twisted

in a hundred unyielding knots.

Tender orchids wilt and wither,

return to the garden of spring;

willow trees, here and there,

moor traveler’ boats.

In meeting and parting I lament

the unsettled clouds;

love and affection should learn from the river

in flowing on and on.

I know we won’t meet again

in the season of blossoms,

and I won’t sit by quietly

drunk in my chamber.

 

Jan W. Walls 译)

 

To an Intimate

Yu Xuanji

 

No wine can wash away

the sorrow of separating;

nothing can unloose the knot

tied in my heart by parting.

The fragrant orchids, though faded away,

will return in the gardens of spring;

the willows to the east and west

furnish many a leisure-boat mooring.

Gathering only to disband is sad in itself already,

for clouds can never stay;

feeling should learn fluidity

a flowing river’s way.

In the season of blossoming flowers,

we cannot meet, can we?

So I won’t go on drinking languidly

in a land of fantasy.

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

 

Sent to Zi’an

Yu Xuanji

             

Drunk at parting: a thousand goblets of wine won’t wash away my sorrow;

My heart in separation tied into a hundred knots no way to undo them.

Orchids fade away and die in the spring garden,

While willows, east and west, detain the traveler’s boat.

Meeting, parting already I grieve at the drifting cloud,

My love must imitate the ever-flowing river.

When flowers are in season, I know that we can’t meet,

But I’m not yet willing to stay languidly drunk in my jade tower.

 

Jennifer Carpenter 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.063225 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部