大江横抱武昌斜,鹦鹉洲前户万家。 画舸春眠朝未足,梦为蝴蝶也寻花。
On the River Yü
Hsüan-ch
The
Great River wraps an arm angling around Wu-ch’ang Parrot
Island faces the gates of ten thousand homes. Spring
sleep in a pleasure boat unfulfilled at dawn— In
dreams a butterfly still seeking blossoms.
(Jan W. Walls 译)
Traveling on the Yangzi Yu
Xuanji I The
great Yangzi curves and embraces Wuchang, Ten
thousand households stand before Parrot Island. Spring
sleep on a painted barge is interrupted by the dawn: I
dream that I am a butterfly still seeking flowers.
(Jennifer Carpenter 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.064815 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.