英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鱼玄机·《江行》(其一)英译

2012-3-4 13:31| 发布者: sisu04| 查看: 925| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Jan W. Walls;Jennifer Carpenter 译

大江横抱武昌斜,鹦鹉洲前户万家。

画舸春眠朝未足,梦为蝴蝶也寻花。

 

On the River

Yü Hsüan-ch

 

The Great River wraps an arm

angling around Wu-ch’ang

Parrot Island faces the gates

of ten thousand homes.

Spring sleep in a pleasure boat

unfulfilled at dawn—

In dreams a butterfly

still seeking blossoms.

 

Jan W. Walls 译)

 

Traveling on the Yangzi

Yu Xuanji      

      

I                   

The great Yangzi curves and embraces Wuchang,

Ten thousand households stand before Parrot Island.

Spring sleep on a painted barge is interrupted by the dawn:

I dream that I am a butterfly still seeking flowers.

 

Jennifer Carpenter 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.064815 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部