英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

敬安·《枫桥夜泊,和唐人韵两首·其二》英译

2012-2-16 17:08| 发布者: sisu04| 查看: 890| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: J. P. Seaton 译

白露横江水接天,秋怀黯黯不成眠。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

一身漂泊三千里,独宿芦花月满船。

 

Moored at Maple Bridge

Ching An

 

Frost white across the river

waters reaching toward the sky.

All I’d hoped for’s lost

in Autumn’s darkening.

I cannot sleep, a man

adrift, a thousand miles

alone, among the reed flowers;

but the moonlight fills the boat.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.067574 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部