白露横江水接天,秋怀黯黯不成眠。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 一身漂泊三千里,独宿芦花月满船。 Moored at Maple Bridge Ching An Frost white across the river waters reaching toward the sky. All I’d hoped for’s lost in Autumn’s darkening. I cannot sleep, a man adrift, a thousand miles alone, among the reed flowers; but the moonlight fills the boat. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.067574 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.