英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

敬安·《重过杨家桥二首·其二》英译

2012-2-16 17:03| 发布者: sisu04| 查看: 470| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: J. P. Seaton 译

照水朱颜半已凋,春风依旧柳千条。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

栖鸦数点斜阳里,不忍题诗过此桥。

 

Crossing the Yang-chia Bridge Once More

Ching An

 

The face reflected in the stream’s

lost half its youthful color.

Spring wind

is as it was before,

so too, the thousand willow boughs.

Crows perch to punctuate

the lines of slanting sunset.

It’s hard to write

as I pass this place once more.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.060199 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部