垂钓板桥东,雪压蓑衣冷。 江寒水不流,鱼嚼梅花影。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Inscribed on a Paiting “Fishing in the Snow on a Wintry River”1 Ching An He drops his line east of a plank bridge; Snow presses down on his straw rain cloak, chills. The river is cold and the water, motionless; The fishes nibble at plum blossom’s shadows. 1. The title of the painting is derived from the famous quatrain “River Snow” by the T’ang poet Liu Tsung-yüan.
(Irving Lo 译)
Written on the Painting “Cold River Snow” Ching An Dropped a hook, east of Plankbridge. Now snow weighs down his straw rain gear. It’s freezing. The River’s so cold the water’s stopped running: fish nibble the shadows of plum blossoms.
(J. P. Seaton 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.083119 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.