策杖临霞岫,危步下霜蹊。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 志逐深山静,途随曲涧迷。 渐觉心神逸,俄看云雾低。 莫怪人题树,只为赏幽栖。 Visiting Princess Changning's Pool-for-Setting-Winecups-Afloat Shangguan Wan’er Propped on my staff, I looked over wispy peaks, Then with hazardous pace descended frosty trails. My goals grew serene the deeper I went in the hills, I strayed on the path that bent with the mountain stream. Slowly I sensed detachment in my soul, And noticed at once how fogs were sinking low. Be not dismayed I wrote upon that tree It was because I cherished this hidden rest. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.058207 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.