相唤采芙蓉,可怜清江里。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 游戏不觉暮,屡见狂风起。 浪棒鸳鸯儿,波摇溪鸿子。 此时居舟楫,浩荡情无已。 We Come Beneath the lotus, the clearest water opened As we reached out and met our rippling faces. Such fun, not feeling the falling dusk, Stretching our wet hands into the wind. Where the stream flowed, ducks drifted. In turn, we pulled in our oars, Lay them between us, resisting nothing As thought surged over the water. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.060631 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.