英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

顾炎武·《白下》英译

2011-11-19 01:21| 发布者: sisu04| 查看: 717| 评论: 0

摘要: J.P. Seaton 译

白下西风落叶侵,重来此地一登临。

清笳皓月秋依垒,野烧寒星夜出林。

万古河山应有主,频年戈甲苦相寻。

从教一掬新亭泪,江水平添十丈深。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Po-hsia1

Ku Yen-wu

 

Fallen leaves, driven by the wind, invade Po-hsia;

Again I’ve come to this place, climbed up for a view.

A reed pipe clear, the moon bright—autumn lingers on the ramparts;

The wilds ablaze, cold stars emerge from the forest at night.

These ancient hills and streams must have a master,

But for years, with spears and armor, we’ve searched hard and long.

Let each of us fill our hands with New Pavilion tears2

And make the river rise at once ten fathoms full.

 

1. An important garrison town near the ancient Chien-K’ang, modern-day Nanking.

2. I.e., Hsin-t’ing, located in a suburb of Chien-k’ang, where the literati often gathered in the Six Dynasties period to lament the loss of North China to non-Chinese tribal peoples.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:52 , Processed in 0.058700 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部