英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李群玉·《黄陵庙》英译

2011-10-11 13:40| 发布者: sisu04| 查看: 679| 评论: 0

摘要: 张廷琛、魏博思 译

小姑洲北浦云边,二女啼妆自俨然。

野庙向江春寂寂,古碑无字草芊芊。

风回日暮吹芳芷,月落山深哭杜鹃。

犹似含颦望巡狩,九疑如黛隔湘川。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Huangling Temple1

The First of Two Poems

Li Qunyu

 

North of the Isle of Maidens, by the mist-filled banks,

The image of the two girls weeping still holds true to life.

In the spring stillness, the rustic temple faces the river;

Teeming grasses grow among the ancient tablets, their inscriptions long effaced.

At twilight, the fragrance laden breeze begins to blow;

As the moon sets, from the mountain depths a cuckoo cries.

The maidens seem to knit their brows to view his majesty’s arrival,

While across the Xiang2, the Nine Peaked Mount3 grows greener still.

 

1. Huangling Temple: On Mt. Huangling, in Hunan province, near Dongting Lake. The temple was dedicated to E Huang and Nu Ying—the “river maidesn who weep in bamboo groves” whose forms were suggested by a nearby rock formation.

2. Xiang: Xiang River, originating in Hunan province.

3. Nine Peeked Mount: Where the legendary emperor Shun was buried.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.055946 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部