英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

钱起·《赠阙下裴舍人》英译

2011-9-24 00:56| 发布者: sisu04| 查看: 876| 评论: 0

摘要: 王式仁 译

二月黄鹂飞上林,春城紫禁晓阴阴。

长乐钟声花外尽,龙池柳色雨中深。

阳和不散穷途恨,霄汉常悬捧日心。

献赋十年犹未遇,羞将白发对华簪。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

To Master Pei, a Palace Official

Qian Qi

 

Th’ imperial garden amid golden orioles’ song awakes

In the forbidden city, somber in early spring morn.

The boom of the bell dies away after through flowers it breaks.

The willows by the pool sway in the rain, dark and forlorn.

And nothing, not e’en the warm sun, could thaw my bitter pain,

Yet true and loyal to the emp’ror shall I always be.

For years, alas, I’ve sent my writings to court all in vain,

And white-haired now, I’m mortified your regalia to see.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.056931 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部