英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王粲·《七哀诗·其一》英译

2011-9-18 16:44| 发布者: sisu04| 查看: 1417| 评论: 0

摘要: 汪榕培 译

西京乱无象,豺虎方遘患。

复弃中国去,委身适荆蛮。

亲戚对我悲,朋友相追攀。

出门无所见,白骨蔽平原。

路有饥妇人,抱子弃草间。

顾闻号泣声,挥涕独不还。

“未知身死处,何能两相完?”

驱马弃之去,不忍听此言。

南登霸陵岸,回首望长安。

悟彼《下泉》人,喟然伤心肝。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Lamentations

Wang Can

 

I

 

As the western capital falls to civil strife,

Usurpers grab for power, ruining life.

I’ll leave the mid-land for a second time,

Seeking shelter in the southern clime.

Full of sorrow are my kith and kin,

Ready to follow me through thick and thin.

Along the way, nothing may be found,

Nothing but dried bones that dot the ground.

 

I see a hungry woman on the way

Discard her son amid the grass and hay.

From behind me comes a weep and cry

Of the woman moaning loud her reason why:

“As I myself know not where I shall die,

How are we to keep the maternal tie?”

 

I gallop past the woman in great haste,

Nor bear nor hear the words of bitter taste.

When I reach the tomb of Emperor Wen,

I look back at abandoned Chang’an again.

With the poem Spring Waters in my mind,

I’m sad for lack of kings so wise and kind.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:55 , Processed in 0.063201 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部