英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

萨都剌·《上京即事二首(其二)》英译

2011-8-18 02:14| 发布者: sisu04| 查看: 541| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲;王晋熙、文殊 译

紫塞风高弓力强,王孙走马猎沙场。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

呼鹰腰箭归来晚,马上倒悬双白狼。

 

Frontier Songs (II)

 

It’s hard to bend the bow in high wind at Great Wall,

But the young lords on hunting ground ride left and right.

Arrow at waist, they come back late with hawks they call.

On both sides of the saddle hanging two wolves white.

 

(许渊冲 译)

 

What I See at Shangjing1

Sa Dula

 

Beyond the Great Wall winds are high and bows are strong;

Over the sandy field young nobles run their horses hunting around.

With their hawks they return late, arrows at the waist,

A couple of white wolves hanging from their horses upside down.

 

1. Also known as Shangdu. It was situated to the northeast of present-day Zhenglanqi of the Inner Mongolia Autonomous Region.

 

(王晋熙、文殊 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.059844 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部