英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李峤·《长宁公主东庄侍宴》英译

2011-8-22 07:43| 发布者: sisu04| 查看: 912| 评论: 0

摘要: 傅惠生 译

别业临青甸,鸣銮降紫霄。

长筵鹓鹭集,仙管凤凰调。

树接南山近,烟含北渚遥。

承恩咸已醉,恋赏未还镳。

 

At the Emperor’s Feast in Princess Changning’s East Manor

Li Qiao

 

On the outskirts stands on grass land a beautiful villa,

Tinkling imperial carriages from the sky descend here.

At long-table feast officials like egrets and mandarin ducks gather,

For the fairy music of flutes phoenixes show their favour.

Trees in the south adjoin the Zhongnan Mountain near,

Far away to the north we can see the misty Wei River.

Everyone by his special grace drinks his fill,

Carriages stay after feast, the Emperor lingers around still.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:55 , Processed in 0.060542 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部