别业临青甸,鸣銮降紫霄。 长筵鹓鹭集,仙管凤凰调。 树接南山近,烟含北渚遥。 承恩咸已醉,恋赏未还镳。 At the Emperor’s Feast in
Princess Changning’s East Manor Li
Qiao On
the outskirts stands on grass land a beautiful villa, Tinkling
imperial carriages from the sky descend here. At
long-table feast officials like egrets and mandarin ducks gather, For
the fairy music of flutes phoenixes show their favour. Trees
in the south adjoin the Zhongnan Mountain near, Far
away to the north we can see the misty Wei River. Everyone
by his special grace drinks his fill, Carriages
stay after feast, the Emperor lingers around still. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:55 , Processed in 0.060542 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.