英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

阮籍·《咏怀·其二》英译

2011-8-13 23:58| 发布者: sisu04| 查看: 659| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 吴伏生、Graham Hartill 译

二妃游江滨,逍遥顺风翔。

交甫怀环佩,婉娈有芬芳。

猗靡情欢爱,千载不相忘。

倾城迷下蔡,容好结中肠。

感激生忧思,萱草树兰房。

膏沐为谁施,其雨怨朝阳。

如何金石交,一旦更离伤!

 

II

 

Two fairy maidens played along the riverbank,

lightly, leisurely, hanging on the wind….

They gave their beautiful jewellery to Jiao Fu;

how he treasured its fragrance!

Soon Jiao Fu and the maidens fell deeply in love,

and swore they would never forget one another.

These maidens charmed the entire town,

Their beauty enchanted its people.
Alas!

Their love, and their gratitude, turned to anxiety.

Soon they were planting forgetful grass before their chambers.

So what’s the use of putting on make-up?

The rain complains of the morning sun.

Gold-stone and companionship

One day will both dissolve.

 

(吴伏生、Graham Hartill 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.057352 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部