英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杨广·《宴东堂诗》英译

2011-7-23 17:39| 发布者: sisu04| 查看: 717| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Hans H. Frankel 译

雨罢春光润,日落暝霞晖。

海榴舒欲尽,山樱开未飞。

清音出歌扇,浮香飘舞衣。

翠帐全临户,金屏半隐扉。

风花意无极,芳树晓禽归。

 

Feasting in the Eastern Hall

 

The rain has stopped, the splendor of spring is fresh,

The sun is setting, dusk’s rosy clouds are radiant.

The coast pomegranates’ bloom is about to end,

The mountain cherries’ blossoms haven’t yet flown.

Clear sounds issue from the singer’ fans,

Floating scents waft from the dancers’ clothes.

The blue-green canopy reaches all the way to the door,

The golden screen half hides the gate.

The gaiety of wind and flowers is infinite,

At dawn the birds return to the fragrant trees.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.059669 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部