英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

崔涂·《旅怀》英译

2011-7-5 17:59| 发布者: sisu04| 查看: 793| 评论: 0

摘要: 崔天凯 译

水流花谢两无情,送尽东风过楚城。

蝴蝶梦中家万里,子规枝上月三更。

故园书动经年绝,华发春唯满镜生。

自是不归归便得,五湖烟景有谁争?

 

Thoughts for Home

Cui Tu

 

Water flows and flowers fade mercilessly alike,

And I send East Wind beyond Chucheng (1).

In a fond dream, I see my home thousands of miles afar,

Yet when I wake up was a cuckoo in my sight on a twig and the moon at midnight.

Not a letter from home for years,

And time turns my hair grey on temples.

Home I return not. If I do,

Could not the magnificent scene of Five Lakes be mine?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.060149 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部