英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

窦叔向·《夏夜宿表兄话旧》英译

2011-6-2 23:52| 发布者: sisu04| 查看: 749| 评论: 0

摘要: 崔文凯 译

夜合花开香满庭,夜深微雨醉初醒。

远书珍重何由答,旧事凄凉不可听。

去日儿童皆长大,昔年亲友半凋零。

明朝又是孤舟别,愁见河桥酒幔青。

 

To My Cousin

Dou Shuxiang

 

The lily flowers are blooming with fragrance suffused the whole courtyard,

And the deep night drizzle has just awaked me from my intoxication.

Letters from afar are treasures but I cannot reply any of them,

Because all that took place in the past are so miserable to recall.

The youngster of the old days are all grown-ups now,

And many a kith and kin deceased like fading flowers.

Tomorrow I will bid farewell again on my lone boat,

And see sadly the blue banner of the tavern.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.062121 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部