英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鱼玄机·《江陵愁望寄子安》英译

2011-5-29 22:49| 发布者: sisu04| 查看: 1289| 评论: 0

摘要: 裘小龙;Bannie Chow, Thomas Cleary 译

枫叶千枝复万枝,江桥掩映暮帆迟。

忆君心似西江水,日夜东流无歇时。

 

Look out from the Riverside

Yu Xuanji

 

Myriads of maple trees

upon myriads of maple leaves

silhouetted against the bridge,

a few sails return late in the dusk.

 

How do I miss you?

 

My thoughts run like

the water in the West River,

flowing eastward, never-ending,

day and night.

 

(裘小龙 译)

 

To Scholar Li, A Melancholy View of the Yangtse River

Yu Xuanji

 

A thousand limbs of maple leaves

and myriad branches more;

in the shadows of the bridges

evening sailboats linger.

Thinking of you, my heart

is like the torrent of the river,

flowing eastward day and night

never to rest in slumber.

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.063846 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部