枫叶千枝复万枝,江桥掩映暮帆迟。 忆君心似西江水,日夜东流无歇时。
Look out from the Riverside Yu
Xuanji
Myriads
of maple trees upon
myriads of maple leaves silhouetted
against the bridge, a
few sails return late in the dusk.
How
do I miss you?
My
thoughts run like the
water in the West River, flowing
eastward, never-ending, day
and night.
(裘小龙 译)
To Scholar Li, A Melancholy View
of the Yangtse River Yu
Xuanji
A
thousand limbs of maple leaves and
myriad branches more; in
the shadows of the bridges evening
sailboats linger. Thinking
of you, my heart is
like the torrent of the river, flowing
eastward day and night never
to rest in slumber.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.063846 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.