南来北去休便休,白蘋吹尽楚江秋。 道人不是悲秋客,一任晚山相对愁。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Written in the Temple South of River Huai Cheng Hao Journeying north and south, I may rest if I can; Autumn chills Southern Stream,white duckweed blown away. Poets grieve in autumn, but I’m not such a man, Letting mournful mountains stand face to face all day. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:59 , Processed in 0.056775 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.