英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

元结·《石宫四咏(一)》英译

2011-1-3 22:51| 发布者: sisu04| 查看: 689| 评论: 0

摘要: William H. Nienhauser 译

石宫春云白,白云宜苍苔。

拂云践石径,俗士谁能来?

 

The Palace of Rocks, Four Verses<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Yüan Chieh

 

[1] 

At the palace of rocks, spring clouds white—

white clouds are best for the green moss;

brush apart the clouds, tread the rocky path:

what ordinary man could come along?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:00 , Processed in 0.056169 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部