英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王禹偁·《村行》英译

2010-10-27 21:55| 发布者: sisu04| 查看: 875| 评论: 0

摘要: Irving Y. Lo 译

马穿山径菊初黄,信马悠悠野兴长。

万壑有声含晚籁,数峰无语立斜阳。

棠梨叶落胭脂色,荞麦花开白雪香。

何事吟余忽惆怅?村桥原树似吾乡。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Journeying to the Village

Wang Yü-ch’eng

 

My horse threads the mountain path as chrysanthemums begin to yellow;

Aimlessly, leisurely, I ride—my wandering mood unrestrained.

To noises from ten thousand ravines mingle with the sound of dusk;

Mountain peaks stand silent as I linger in the slanting sun.

Leaves of crab apple and pear trees drop their deep rouge color;

Field buckwheat flowering shed a snow-white fragrance.

How could I have, after humming this song, suddenly grown dispirited?

Hamlet and bridge, plain and trees—all look like my native village.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.057155 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部