马穿山径菊初黄,信马悠悠野兴长。 万壑有声含晚籁,数峰无语立斜阳。 棠梨叶落胭脂色,荞麦花开白雪香。 何事吟余忽惆怅?村桥原树似吾乡。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Journeying to the Village Wang Yü-ch’eng My horse threads the mountain path as chrysanthemums begin to yellow; Aimlessly, leisurely, I ride—my wandering mood unrestrained. To noises from ten thousand ravines mingle with the sound of dusk; Mountain peaks stand silent as I linger in the slanting sun. Leaves of crab apple and pear trees drop their deep rouge color; Field buckwheat flowering shed a snow-white fragrance. How could I have, after humming this song, suddenly grown dispirited? Hamlet and bridge, plain and trees—all look like my native village. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.057155 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.