英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王禹偁·《春居杂兴》英译

2010-10-27 21:54| 发布者: sisu04| 查看: 744| 评论: 0

摘要: Irving Y. Lo 译

春云如兽复如禽,日照风吹浅又深。

谁道无心便容与,亦同翻覆小人心。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Random Thoughts Written in Spring

Wang Yü-ch’eng

 

Spring clouds look like beasts,

sometimes like fowls;

Sunlit, wind-blown,

one moment thin, the next thick:

Who says they are without designs

and therefore carefree?

They are as devious and fathomless

as a base, scheming mind.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.061288 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部