铜盘蕙草起青烟,斗帐香囊四角悬。 沈约愁多徒自瘦,相如意密有谁传。 金塘雨过犹疑梦,翠袖风回祇恐仙。 日上秦楼休寄咏,东方千骑拥辎軿。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Untitled Yang Yi Blue mist rises from fragrant herbs in the bronze plate; Incense sachets hang at the four corners of the round canopy. Shen Yüeh, grieving, grows emaciated in vain; Hsiang-ju’s feelings are secret: who can convey them for him? The rain has passed at the golden pond; it still seems a dream. Kngfisher sleeves turned back in the wind: perhaps it was a fairy. —Every day she climbs the Ch’in tower, but cannot send him poems: He rides to the east in a screened carriage, surrounded by a thousand horsemen. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.055716 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.