英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王维·《送元二使安西》英译

2010-10-10 23:19| 发布者: sylvia640046| 查看: 1741| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 郭著章;许渊冲、许明 译

渭城朝雨浥轻尘,客舍清清柳色新。

劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

 

Farewell to an Envoy on His Mission to Anxi

By Wang Wei

 

What’s got Weicheng’s path dust wet is the morning rain,

The willows near the Hotel become green again.

I urge you to empty another cup of wine,

West of the Yangguan Pass you’ll see no more of mine.

 

(郭著章 译)

 

A Farewell Song<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Wang Wei

 

No dust is raised on the road wet with monring rain,

The willows by the hotel look so fresh and green.

I invite you to drink a cup of wine again;

West of the Sunny Pass no more friends will be seen.

 

(许渊冲、许明 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.057815 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部