浩荡清淮共天流,长风万里送归舟。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 应愁晚泊喧卑地,吹入沧溟始自由。 Composing to Harmonize with Having a Favourable Wind on the Huai River Su Shunqin Broad is the Huai flowing merged with the sky; Ceaseless is the wind sending homewards my boat. May I not have to moor at dusk by a noisy low land; There is no freedom like that on a boundless blue sea. 文殊、王晋熙、邓炎昌 译 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.056071 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.