英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

苏舜卿·《和<淮上遇变风>》英译

2010-9-5 11:36| 发布者: 小山的风| 查看: 667| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 文殊、王晋熙、邓炎昌 译

浩荡清淮共天流,长风万里送归舟。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

应愁晚泊喧卑地,吹入沧溟始自由。

 

Composing to Harmonize with Having a Favourable Wind on the Huai River

Su Shunqin

 

Broad is the Huai flowing merged with the sky;

Ceaseless is the wind sending homewards my boat.

May I not have to moor at dusk by a noisy low land;

There is no freedom like that on a boundless blue sea.

 

文殊、王晋熙、邓炎昌


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.056071 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部