千形万象竟还空,映水藏山片复重。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 无限旱苗枯欲尽,悠悠闲处作奇峰。 Clouds Lai Hu Ever-changing in form, only fond hopes to arouse; They appear reflected in water, or from behind hills peep. While vast areas of crops are dying off in drought, They make leisurely appearances in the shape of wondrous peaks. 文殊、王晋熙、邓炎昌 译 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.057418 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.