枝山老子鬓苍浪,万事遗来利得狂。 从此日和先友对,十年汉晋十年唐。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 不裳不袂不梳头,百遍徊廊独步游。 步到中庭仰天卧,便如鱼子转瀛洲。 蓬头赤脚勘书忙,顶不笼巾腿不裳。 日日饮酒聊弄妇,登床步入大槐乡。 Three Poems Chanted Impromptu Zhu Yunming I have grizzled hair besides a six-fingered hand; All that is left in me is Bohemian. I’ll consult daily with ancient friends from now on, Devoting one decade to Han and Jin, another to Tang. Little do I care to clothe myself or comb my hair; Alone in the winding corridor I stroll around. When I get to the courtyard, I lie on my back And enjoy myself like a fish in the waters of a fairyland. With unkempt hair and barefoot, I busy myself collating books, Exposing my pate and legs as when I was born. Every day I also drink and dally with my woman, Then I go to bed and step into Scholartree Dreamland. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.060836 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.