烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。 Mooring in the Qinuai River Du Mu Mist envelops the cold water, and moonlight the sand; Not far from a tavern I moor my boat in the Qinhuai at night. A singsong girl, not knowing the bitterness of a conquered kingdom, Sings Flowers of the Backyard on the river’s other side.
(文殊、王晋熙、邓炎昌 译)
Mooring on <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /> Du Mu Cold stream’s embraced by mists and moon’s caressing sands with light; We anchor by wineshops along Some singsong girls who know no sorrow of a nation’s fall Are still singing the decadent song “Back Court Flower” in hall. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.067898 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.