英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜牧·《泊秦淮》英译

2010-8-26 18:28| 发布者: 小山的风| 查看: 785| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 文殊、王晋熙、邓炎昌;王大濂 译

烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。

 

Mooring in the Qinuai River

Du Mu

 

Mist envelops the cold water, and moonlight the sand;

Not far from a tavern I moor my boat in the Qinhuai at night.

A singsong girl, not knowing the bitterness of a conquered kingdom,

Sings Flowers of the Backyard on the river’s other side.

 

(文殊、王晋熙、邓炎昌 译)

 

Mooring on <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />Qinhuai River

Du Mu

 

Cold stream’s embraced by mists and moon’s caressing sands with light;

We anchor by wineshops along Qinhuai Canal at night.

Some singsong girls who know no sorrow of a nation’s fall

Are still singing the decadent song “Back Court Flower” in hall.

 

(王大濂 译)

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.067898 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部