英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

范成大·《四时田园杂兴·昼出耘田》英译

2010-8-26 16:57| 发布者: sisu04| 查看: 738| 评论: 0

摘要: 蔡廷干;文殊、王晋熙、邓炎昌 译

昼出耘田夜绩麻,村庄儿女各当家。

童孙未解供耕织,也傍桑阴学种瓜。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Seasonal Poems on Fields and Gardens

Fan Chengda

 

They tilled the fields at dawn, they spun the hemp at eve,

Thus, o’er their toils the rural swains and matrons pored.

Their children, all too young to learn to plow or weave,

Beneath the mulberry shade would play at planting gourd.

 

(蔡廷干 译)

 

Miscellaneous Poems on Rural Life in the Four Seasons

Fan Chengda

 

Working in the fields by day, spinning hemp by night,

People in the village all manage household affairs.

Kids too young to till land or weave

Imitate their elders growing gourds by the shade of mulberry trees.

 

(文殊、王晋熙、邓炎昌 译)

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.055257 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部