岭外音书断,经冬复历春。 近乡情更怯,不敢问来人。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Crossing the Han River Li Pin Beyond the mountain there came no tidings and letters; Winter passed, and then went Spring. As I near my village my heart grows more afraid, And I dare not inquire of those that come to meet me.
(Robert Kotewell & Norman Smith 编译)
Crossing the <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /> Li Pin Exiled in South, no home news did I hear All through last winter and through spring this year. Nearer to home, the more afraid I’d be, Daring not ask the man coming towards me.
(王大濂 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.058010 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.