英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李频·《渡汉江》英译

2010-8-23 22:55| 发布者: sisu04| 查看: 847| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Robert Kotewell & Norman Smith;王大濂 编译

岭外音书断,经冬复历春。

近乡情更怯,不敢问来人。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Crossing the Han River

Li Pin

 

Beyond the mountain there came no tidings and letters;

Winter passed, and then went Spring.

As I near my village my heart grows more afraid,

And I dare not inquire of those that come to meet me.

 

(Robert Kotewell & Norman Smith 编译)

 

Crossing the <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />Han River

Li Pin

 

Exiled in South, no home news did I hear

All through last winter and through spring this year.

Nearer to home, the more afraid I’d be,

Daring not ask the man coming towards me.

 

(王大濂 译)

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.058010 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部