英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

曹松·《乙亥岁》英译

2010-8-23 17:23| 发布者: sisu04| 查看: 728| 评论: 0

摘要: Robert Kotewell & Norman Smith;Arthur Waley 译

泽国江山入战图,生民何计乐樵苏!

凭君莫话封侯事,一将功成万骨枯。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Written in the Year Jihai

Cao Song

 

The submerged country, river and hill, is a battle ground.

How can the common people enjoy their wood-cutting and their fuel-gathering?

I charge thee, sir, not to talk of high honours;

A single general achieves fame on the rotting bones of ten thousand.

 
(Robert Kotewell & Norman Smith 编译)
 

A Protest in the Sixth Year of Qianfu

(A.D. 879)

 

The hills and rivers of the lowland country you may have made your battle-ground.

How do you suppose the people who live there will procure “firewood and hay”?

Do not let me hear you talking together about titles and promotions;

For a single general’s reputation is made of ten thousand corpses.

 

Arthur Waley 译)

 

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.056298 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部