英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王驾·《古意》英译

2010-8-23 17:20| 发布者: sisu04| 查看: 644| 评论: 0

摘要: Robert Kotewell & Norman Smith 编译

夫戍萧关妾在吴,西风吹妾妾忧夫。

一行书信千行泪,寒到君边衣到无?

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Ancient Theme

Wang Jia

 

You are on duty at the Xiao Pass, I am here in Wu;

The west wind blows on me, and I am anxious for you.

For one line of this letter there are a thousand lines of tears.

When winter reaches you, will your warm clothes have reached you?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.055433 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部