独上江楼思渺然,月光如水水如天。 同来望月人何处?风景依稀似去年。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Thinking of the Past in the Tower by the River Zhao Gu In solitude I mount the riverside tower, sad at heart; The moon shine like water, the water is like sky. Where is she who came with me to admire the moonlight? Yet the scene is not unlike a year ago.
Robert Kotewell & Norman Smith 编译 Thinking of the Past on a Riverside Tower Zhao Gu Alone and wistful on the tower I stand; In moonlight, the sheeny waters mirror the sky. Where is the one that watched the moon with me the last year? The scenery seems to be the same as then. 文殊、王晋熙、邓炎昌 译
|
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.059527 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.