英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

赵嘏·《江楼感旧》英译

2010-8-21 17:48| 发布者: sisu04| 查看: 754| 评论: 0

摘要: Robert Kotewell & Norman Smith;文殊、王晋熙、邓炎昌 编译

独上江楼思渺然,月光如水水如天。

同来望月人何处?风景依稀似去年。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Thinking of the Past in the Tower by the River

Zhao Gu

 

In solitude I mount the riverside tower, sad at heart;

The moon shine like water, the water is like sky.

Where is she who came with me to admire the moonlight?

Yet the scene is not unlike a year ago.

 

Robert Kotewell & Norman Smith 编译

 

 

Thinking of the Past on a Riverside Tower

Zhao Gu

 

Alone and wistful on the tower I stand;

In moonlight, the sheeny waters mirror the sky.

Where is the one that watched the moon with me the last year?

The scenery seems to be the same as then.

 

文殊、王晋熙、邓炎昌

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.059527 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部