英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

陈陶·《陇西行》英译

2010-8-21 17:42| 发布者: sisu04| 查看: 931| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Robert Kotewell & Norman Smith;文殊、王晋熙、邓炎昌;王大濂 编译

誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。

可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

“Longxi Song”, II

Chen Tao

 

They vowed to sweep away the barbarians without regard of self;

Five thousand in their furs and brocades perished in the Tartar dust.

Alas, their bones, lay beside the Wuding River;

They still live in their ladies’ dreams in Springtime.

 

Robert Kotewell & Norman Smith 编译

 

Longxi Song

Chen Tao

 

Pledged to wipe out the Hun invaders, and all regardless of self,

Five thousands of the very best warriors have fought in borderland, and fallen.

Alas, the bleached bones scattered in the valley of the Wuding River

Are men still living in the fond dreams of their wives.

 

文殊、王晋熙、邓炎昌 译)

 

On the North-Western Frontier

Chen Tao

 

Swearing to wipe out Huns with their own hands,

Five thousands warriors died on Northern sands.

The wretched bones by river in night hours

Are still the men in dreams in springtime bowers.

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.056426 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部