誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。 可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> “Longxi Song”, II Chen Tao They vowed to sweep away the barbarians without regard of self; Five thousand in their furs and brocades perished in the Tartar dust. Alas, their bones, lay beside the Wuding River; They still live in their ladies’ dreams in Springtime.
Robert Kotewell & Norman Smith 编译
Longxi Song Chen Tao Pledged to wipe out the Hun invaders, and all regardless of self, Five thousands of the very best warriors have fought in borderland, and fallen. Alas, the bleached bones scattered in the valley of the Wuding River Are men still living in the fond dreams of their wives. (文殊、王晋熙、邓炎昌 译) On the North-Western Frontier Chen Tao Swearing to wipe out Huns with their own hands, Five thousands warriors died on Northern sands. The wretched bones by river in night hours Are still the men in dreams in springtime bowers.
|
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.056426 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.