英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

韦应物·《秋夜寄丘员外》英译

2010-8-21 16:54| 发布者: 小山的风| 查看: 647| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 文殊、王晋熙、邓炎昌;王大濂 译

怀君属秋夜,散步咏凉天。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

山空松子落,幽人应未眠。

 

Addressed to Squire Qiu on an Autumn Night

Wei Yingwu

 

Surely I miss you on such an autumn night,

When I stroll and sing of the season’s cool.

Pine comes must be falling in the sequestered hills;

Our dear recluse cannot have gone to bed.

 

(文殊、王晋熙、邓炎昌 译)

 

To Lord Qiu in an Autumn Night

Wei Yingwu

 

Thinking of you, my friend, at autumn night,

I walk and chant beneath sky cold yet bright.

Pine nuts fall hard in mountains still and deep;

The hermit there must not have got to sleep.

 

(王大濂 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.057672 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部