英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李贺·《马诗二十三首(其二)》英译

2010-8-21 16:19| 发布者: sisu04| 查看: 676| 评论: 0

摘要: J. D. Frodsham;翁显良 译

腊月草根甜,天街雪似盐。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

未知口硬软,先拟蒺藜衔。

 

Twenty Three Poems about Horses

Li He

 

No. 2

In the twelfth month, grass roots are sweet,

In the capital’s streets, snow looks like salt.

Has he a hard-mouth or a tender?

Let’s try him out with a caltrops bit.

 

J. D. Frodsham 译)

 

Horse Poems

Li He

 

II

Winter at its worst. Grass roots, if any, would be delicious. Just my luck be stranded in the Imperial City. Streets covered with snow, or is it salt? Wonder what his underneath. Am I tough enough to take a bite?

Let it be caltrop, I’ll risk it.

 

(翁显良 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.059531 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部