英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李贺·《马诗二十三首(其五)》英译

2010-8-21 13:38| 发布者: sisu04| 查看: 783| 评论: 0

摘要: J. D. Frodsham;翁显良 译

大漠沙如雪,燕山月似钩。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

何当金络脑,快走踏清秋。

 

Twenty Three Poems about Horses

Li He

 

No. 5

On the mighty desert, and seems snow,

Over Mountain Yan, a moon like a hook.

If only their heads could ever be bridled with gold!

Swiftly they run, pure autumn under their hooves.

 

J. D. Frodsham 译)

 

Horse Poems

Li He

 

V 

Desert sands white as snow, with the moon hanging like a hook over the northern mountains.

He would look fine in golden headgear, galloping through the clear autumn night. But when is it to be?

 

(翁显良 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.062194 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部