三月正当三十日,风光别我苦吟身。 共君今夜不须睡,未到晓钟犹是春。
The Last Night of the Third Month Jia
Dao
Third
month, the thirtieth day: the
season takes leave of a hard-working poet. You
and I must not sleep tonight— till
we hear the bells of dawn, it is still spring.
(Burton Watson 译)
The Last Day of Late Spring Jia
Dao It
is the last day of the third moon today; It
vain I croon to stop spring from passing away. How
can I sleep tonight before I bid it farewell? It
is still springtime before I hear morning bell.
(许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.058064 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.