英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

刘禹锡·《竹枝词·山桃红花》英译

2010-8-20 16:08| 发布者: sisu04| 查看: 914| 评论: 0

摘要: Burton Wastson;徐忠杰;许渊冲 译

山桃红花满上头,蜀江春水拍山流。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。

 

“Bamboo Branch Song”

Liu Yuxi

 

Red blossoms of mountain peach crowd the uplands,

spring waters of the Shu rivers buffet the mountains as they flow.

Crimson blossoms so quickly fading, like my lover’s ardor;

flowing waters so endless, like the sorrow I feel.

 

Burton Wastson 译)

 

Zhuzhici

Liu Yuxi

 

Pink flowers over the hills, with beauty, glow;

Sichuan waters in spring, through gorges, flow.

Like those flowers, your love blossoms and withers fast.

Like water flowing on, grief will ever last.

 

(徐忠杰 译)

 

Sorrow of a Maiden

Tune: “Bamboo Branch Song”

Liu Yuxi

 

The mountain’s red with peach blossoms above;

The shore is washed by spring water below.

Red blossoms fade as fast as my gallant’s love;

The river like my sorrow will ever flow.

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.058212 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部