山桃红花满上头,蜀江春水拍山流。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。 “Bamboo Branch Song” Liu Yuxi Red blossoms of mountain peach crowd the uplands, spring waters of the Shu rivers buffet the mountains as they flow. Crimson blossoms so quickly fading, like my lover’s ardor; flowing waters so endless, like the sorrow I feel.
(Burton Wastson 译) Zhuzhici Liu Yuxi Pink flowers over the hills, with beauty, glow; Sichuan waters in spring, through gorges, flow. Like those flowers, your love blossoms and withers fast. Like water flowing on, grief will ever last. (徐忠杰 译) Sorrow of a Maiden Tune: “Bamboo Branch Song” Liu Yuxi The mountain’s red with peach blossoms above; The shore is washed by spring water below. Red blossoms fade as fast as my gallant’s love; The river like my sorrow will ever flow. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.058212 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.