英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

刘禹锡·《乌衣巷》英译

2010-8-20 16:05| 发布者: sisu04| 查看: 1311| 评论: 0

摘要: 蔡廷干 译;许渊冲、许明 译

朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

 

Wuyi or Swallows’ Lane

Liu Yuxi

 

Beside the Zhuque Bridge wild flowers thickly grow,

Along the Wuyi Lane the sun is setting low.

Where once the swallows knew the mansions of the great,

They now to humbler homes would fly to nest and mate.

 

(蔡廷干 译)

 

The Street of Mansions

Liu Yuxi

 

Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow;

Over the Street of Mansions the setting sun hangs low.

Swallows which skimmed by painted eaves in bygone days

Are dipping now among the humble homes’ doorways.

(许渊冲、许明 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.055607 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部