英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杨万里·《闲居初夏午睡起·其一》英译

2010-8-18 11:15| 发布者: sisu04| 查看: 910| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 柳无忌;王守义、约翰·诺弗尔;许渊冲、许明;David Hinton 译

梅子留酸软齿牙,芭蕉分绿与窗纱。

日长睡起无情思,闲看儿童捉柳花。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Early Summer Waking from a Nap

Yang Wanli

 

Plums leave their tartness, weakening my teeth.

Banana fronds lend their green to my gauze window.

On a long day I rise listless from my nap;

Idly I watch children catch willow catkins.

 

(柳无忌 编译)

 

short poem written after waking from a nap during my vacation

--yang wanli

 

No. 1

 

these purple plums

set your teeth on edge

they are so sour

 

deep shadows of the bajiao trees

lend a greener darkness to the window screens

 

my heart was at ease

when I awoke on this long day

and my mind becalmed

 

I watch the children

from where I rest

chasing the willow seeds

 

(王守义、约翰·诺弗尔 译)

 

After a Nap Early Summer

Yang Wanli

 

The juice of mume makes my teeth feel a sourness keen;

Banana leaves share their green with my window screen.

What at after a long daynap can I do with pleasure?

I only watch the kids catch willow down at leisure.

 

(许渊冲、许明 译)

 

Early Summer, Dwelling in the Idleness, I Wake from a Noon Nap

Yang Wan-li

 

Sour plums at lunch left my teeth feeling all feathery.

Banana trees cast green across gauze window-screens.

A long day. I Wake from a noon nap empty of thought,

all idleness, watch kids catch falling willow blossoms.

 

David Hinton 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.059523 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部