移舟泊烟渚,日暮客愁新。 野旷天低树,江清月近人。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Passing the Night on a River in Jiande Meng Haoran I guide my boat to mooring by a misty islet, With the setting sun, a traveller’s sorrows revive. Wilds so vast, the sky stoops to the trees; The river so clear, moon close to man.
(Paul Kroll 译)
A Night Mooring on <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /> Meng Haoran My boat is moved to moor by misty islet sands; There comes again at dusk my gloom in foreign lands. The sky drops down below treetops in wild expanse; On lucid stream the shadow of moon kisses man’s. (王大濂 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.066163 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.