英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

孟浩然·《宿建德江》英译

2010-8-14 16:35| 发布者: sisu04| 查看: 1112| 评论: 0

摘要: Paul Kroll ;王大濂 译

移舟泊烟渚,日暮客愁新。

野旷天低树,江清月近人。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Passing the Night on a River in Jiande

Meng Haoran

 

I guide my boat to mooring by a misty islet,

With the setting sun, a traveller’s sorrows revive.

Wilds so vast, the sky stoops to the trees;

The river so clear, moon close to man.

 

(Paul Kroll 译)

 

A Night Mooring on <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />Jiande River

Meng Haoran

 

My boat is moved to moor by misty islet sands;

There comes again at dusk my gloom in foreign lands.

The sky drops down below treetops in wild expanse;

On lucid stream the shadow of moon kisses man’s.

 

(王大濂 )

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.066163 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部