英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

骆宾王·《于易水送人》英译

2010-8-12 22:50| 发布者: 小山的风| 查看: 776| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 文殊、王晋熙、邓炎昌;蔡廷干 译

此地别燕丹,壮士发冲冠。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

昔时人已没,今日水犹寒。 

 

A Farewell by the Yi River

Luo Binwang

 

When parting here with Prince Ji Dan of Yan,

Jing Ke the hero was furious and indignant,

Though these ancients are no more,

The water is now as chilly as then.

 

(文殊、王晋熙、邓炎昌 译)

 

Farewell by the River Yi

Luo Binwang

 

’Twas here that prince and hero farewell said.
That dauntless hero proudly held his head.

Those valiant men of old have passed away,

Still trembling flows this icy stream today.

 

蔡廷干 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.058364 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部